elolvastam de ezekután is egy szar az egész a lényeg az hogy van egy külföldi csávó akinek a könyvét lefordította egy magyar ember és amik a képeket vannak a fent az eredeti szöveg az alatta lévő meg ahogy a magyar leforditotta a könyveb ha jól értettem legalábbis ...
@Gekko3src: nem jól érted! A fickó lefordított egy könyvet, kb alapfokú angoltudással és mikor kiderült, hogy mit szart el akkor még neki állt feljebb. A könyvben utalnak egy Kings of Leon nevű együttes Sex on fire című számára. Az együttest sikerült OROSZLÁNKIRÁLY-nak fordítania a a Sex on fire-t pedig lángoló szexnek.
@ArkaChopa: tükörfordításban valóban fél életet jelent. Ezzel az erővel a Honour Guard kifejezésre is teljesen jó a Becsület őre (sajnos ez is valós fordítási hiba és még nyomtatásban is megjelent ) holott ez egy kifejezés ami díszőrséget jelent. Ha nem érted a fenti képeket akkor forgasd még egy kicsit az angol könyvet!
Na tegye fel a kezét, aki ismerte ezelőtt a King of Leon-tSosem hallottam róluk, pedig zenetéren viszonylag otthon vagyok. Egyébként nem szeretem az olyan ít, akik az éppen aktuálisan kedvenc témájukat(ez esetben zenéjüket) akarják ráerőltetni az olvasóra. Minek?
Persze ez a fordító hülyeségéből mit sem von le, mert kilométerekről kiszúrni, hogy itt egy zenecímről van szó a szó eleji kapitálisok miatt, de ha ennyit nem tud, akkor hogy került hozzá ez a munka? Azt kellene picsánrúgni, aki kezébe adta a könyvet, hogy fordítsa le. Azért, mert valaki Magyarországon viszonylag sikeres író, az garancia arra, hogy folyékonyan beszél angolul?
Egyébiránt körbe lehetne nézni még jó pár magyarra fordításban, van olyan, ami teljesen átírja az egész lényegét a műnek és még büszkék is rá. Pff...
@kisokka: én sem hallottam róluk, pedig több mint 11 millió eladott lemezük van. Legalább gyanús lett volna és keresett volna rá a neten... Ami a fordítást illeti: sokan azt felejtik el, hogy a fordításhoz nem elég angolul beszélni. Annál sokkal fontosabb hogy aki fordításra adja a fejét nagyon jól beszéljen magyarul (orosz fordítók esetében oroszul és így tovább ), hogy vissza tudja adni azt amit az író ki akart fejezni. A második diplomámhoz elég sokat kellett fordítani (a forrás anyag 99,9%-a angolul volt) ezért tudom mennyire nehéz is az. Minden tiszteletem a tolmácsoké és a (profi)fordítóké!
@Magister: Érteni sem árt ahhoz a világhoz, amit le kell fordítani, mert egyébként egy baromságot hoz ki belőle a fordító egy rakat félrefordítással.
Egyébként olvasgattam King of Leon-ról, meg meghallgattam 1-2 zenéjüket, de elég tucatzene. Egyszerű limlom reklám a könyvben, ami szerintem igen ótvaros húzás.
@kisokka: ebben teljesen egyetértünk. Ilyen a korábban példaként hozott Honour guard = Becslet őre fordítás is. Ha egy kicsit vágja a katonai szakzsargont akkor nem ír ekkora ságot.
A második kijelentéseddel is teljesen egyet értek!
ArkaChopa 2012. július 28. 10:09
10