Kopasz, kigyúrt, brutál, régi balcsi déli partos haverom keze is végig van varrva, nagy kínai felirattal, mai napig elfutok ha meglátom, az új technika, gúgli fényképes fordító lefordította : babgulyást jelent..
Picin öreg kínai, Siófokon anno humorosznak lenni..
@LiquidCat: A legkirályabb tetkó! Magyarul kellett volna, miért pont kínaiul? Ezzel ötletet adtál, magamra íratom, hogy babgulyás! Simán (szerintem a kínaiban nincs olyan szó, hogy babgulyás)
@LiquidCat: Néhány éve kapcsolatban álltam kínai butikosokkal, csináltam nekik ezt meg azt. Több szó is gondot okozott a nemlétezése miatt. Azért létezhet babgulyás náluk, mert átvehették mondjuk tőlünk, de nem babgulyás akar az lenni hanem részletesebb fordításban marhapörkölt leves. Egyébként furfangosak azok a jelek, egy aprócska kis vessző és teljesen mást jelent.
@kisja: lehet, hogy nem babgulyás volt, krumplileves, vagy ilyesmi, nem emlékszem már pontosan, de valami ilyen kaja, 2 évig röhögött rajta mindenki.
Ja, ezek az írásjelek, nemrég frissített a telefonom, kaptam bele vagy 15 új nyelvet, nem is értem egyáltalán hogyan tudják elolvasni ezeket a kézzel írott jellegűeket, az arabok, panjabi meg mittudomén mi.. őrület.
@LiquidCat: Nem ő az egyetlen, aki hülyeséget írat magára, de a tetováló hibája is! Akárhogy volt, nekem bejön! Valahova elrejtem magamon, de nem feltűnő helyen
kisja 2017. március 16. 19:46
10